來美國旅遊,難免要和外國人交流。不過我們在中國學習的英語用法,到了美國,卻有很多地方不大一樣。比如每當美國人和你說How are you!我們大部分人都會條件反射地回答:Fine,Thank you, and you?這樣的回答,經常會讓老外也是一臉懵逼,摸不著頭腦。今天讓我們盤點一些,來美國有哪些我們熟悉的英語,用法卻不大一樣。
How are you? 不是個問句
美國人見面最常說的就是How are you? 。基本上大家的回答都是“Good”。出於禮貌會加一句How about you? 回答也都是Good,Great,No complaints之類。
For here or to go?
在美國吃快餐,店員會問你“for here or to go?”(在這兒吃還是拿走?),這樣的句子十分簡單,而各種翻譯軟體給出的“外賣”翻譯則是take away,如果你想要外賣,其實只要說to go,就可以了。
Cute
“可愛”這詞在美國口語中有比較強烈的感情色彩,尤其在形容異性方面。在口語裡cute是表示“好看”,指異性的話就是說對對方有好感。
檢查身體
中英文的直譯經常會出錯,但是口語對話時腦子有的時候沒有嘴轉得快。聊天的時候,如果你說檢查身體,說的是:have a bodycheck。絕對會讓美國人大吃一驚,真正的說法應該是physical check,body-check是屍檢。
Give me a five!
高興地時候,美國人嚐嚐會說,“GIVE ME A FIVE!”直譯的話,好像是“你給我五塊錢。” 而實際的意思,是指與某人擊掌表示高興之意。
藥品還是毒品
學英語的時候drug的意思就是藥品,但來了美國發現這詞在口語中更經常用來表示毒品。只在drug-store和醫生說的時候才用到,因為在那種情景下,不太會產生歧義。平常聊天,如果說“我在吃藥”,“I’m taking drugs” , 一般人的第一反應是毒品。比較常用的說法是:I’m taking(藥的種類或者名字)。
What’s a party?
美國說party,並不是很正式的聚會,不過就是個非常隨意的聚會。美國人用party這個詞很泛泛,從形式上來講,就是比較多的人聚在一起,如果是成人的party,多數情況下會有含酒精的飲料,基本上就是大家隨便吃吃東西,和認識或不認識的人聊聊天。
I am sorry…
美國人關心你,往往會說:Oh, I am sorry,這不是說有什麼對不起的。如果你有朋友遇到什麼倒黴事,總不知道該用什麼詞來安慰,中文可以說 “真可憐”什麼的。英文可以說:I am sorry。
“你說什麼?”
如果你在美國聽不懂別人說什麼,想要求證。不要說:What?或What did you say?這麼說有點冒犯,應該用:Sorry, I didn’t catch that. Can you say it again? 或 Excuse me,比較熟的人可以說:Say that again?
Tell me about it!
美國人這麼說,實際的意思是:“對啊,我同意你說的”或者“沒錯,我也這麼認為”,而不是讓你繼續說下去。